<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SAH Commons | Monika Mehta | Group Activity</title>
	<link>https://sah.hcommons.org/members/monikam/activity/groups/</link>
	<atom:link href="https://sah.hcommons.org/members/monikam/activity/groups/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Public group activity feed of which Monika Mehta is a member.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 00:34:38 -0400</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=10.6.0</generator>
	<language>en-US</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">f8bae8a5ea3c5ed44638e257a3768777</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited From The Book of Tankalusha (Containing the Preamble to the Persian Translation and An Excerpt From the Sign of Aries) in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1885348/</link>
				<pubDate>Mon, 06 May 2024 03:01:18 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This is the revised version of my translation of the Book of Tanklusha. The excerpt includes the preface and the degrees 1–19 of the sign of Aries. This is a translation of the preface to the Persian version. The translation is mainly based on the Persian edition of the text by Rahim Reza-zadeh Malek, Tanklūshā az mu’allifī nā-shinākhta ba żamīm&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1885348"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1885348/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">9714a3bc2438f74bb90f22cc1bdfd41d</guid>
				<title>Kristof Szitar deposited The Birth of Comparative Religion in Persian? Introduction and Partial Translation of the Bayān al-Adyān in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1870506/</link>
				<pubDate>Wed, 10 Jan 2024 03:04:25 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The Explanation of the Religions (Bayān al-Adyān, 1091-2) is the first surviving Persian encyclopedia of comparative religions completed before the better-known Arabic-language the Book of Sects and Creeds (Kitāb al-Milāl wa al-Niḥal) by Muḥammad b. ʿAbd al-Karīm Aḥmad al-Shahrastānī from 1127-8. Beyond that, it is the earliest s&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1870506"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1870506/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d0e695298ac2c712d95372b00c81bf8d</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Translating Line Breaks: A View from Persian Poetics in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1859623/</link>
				<pubDate>Mon, 25 Sep 2023 18:02:57 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Line breaks are arguably the defining feature of poetry, in the absence of which a text becomes prose. Consequently, the translation of line breaks is a decisive issue for every poetry translator. Classical and modern literary theorists have argued that the potential for enjambment, which we understand as the effect that makes line breaks possible&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1859623"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1859623/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c2b52aaf631066d0577201b1a8f87f47</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic — GlobalLIT Working Papers №18. Taṣḥīf: A Poetics of Misreading in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1853277/</link>
				<pubDate>Tue, 01 Aug 2023 02:27:58 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This working paper deals with the potentials of visual paronomasia and misreading in Persian poetics, and what they imply for textual criticism. In Arabic and Persian poetry, words gain an aesthetic value for their shape, the way they appear in writing. A visual parallelism between words defines a special kind of paronomasia known as script&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1853277"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1853277/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e6279e7aaba8b5f4d442239dab2f46b8</guid>
				<title>Nasrin Askari deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 17. Persian Literary Criticism in India: Khān-i Ārzū’s Critique of Ḥazīn’s Poetry in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1847628/</link>
				<pubDate>Wed, 31 May 2023 02:26:54 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In the late 17th and early 18th centuries, when a new style of Persian poetry was developing in the Persianate world, several erudite literary critics appeared in India, whose meticulous critiques of Persian poetry was unprecedented in the long history of Persian literature. A close study of the works produced by these critics reveals their vast&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1847628"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1847628/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">fd318243c143575f28a2386ee2fa8d65</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 16. Ziya Pasha, Reformist and/or Reactionary? Translations from the Hürriyet &#38; Ḫarābāt in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1838377/</link>
				<pubDate>Fri, 24 Mar 2023 02:24:11 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This working paper presents a full and annotated translation of two titles by 19th-century Ottoman author-cum-statesman Ziya Pasha: (1) a newspaper article written in exile, modern in terms of format and reformist in terms of tenor and providing an staunch and iconoclastic critique of Ottoman language and literature, and (2) the versified preface&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1838377"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1838377/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">8aa469b0d8bb20e356005e48c8f85a70</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic — GlobalLIT Working Papers №15. Ṣā’in al-Dīn Turka Iṣfahānī's Commentary on Ten Bayts by Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1835740/</link>
				<pubDate>Wed, 01 Mar 2023 02:24:18 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>A translation of a commentary on a poem by Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī. The commentary is written by Ṣā’in al-Dīn Turka Iṣfahānī (d. 1432), a distinguished figure of intellectual millennialism in the early Timurid era: a productive scholar, commentator, and an occult philosopher, who is best known for his synthesis of Ibn Sīnā’s Peripatetic philoso&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1835740"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1835740/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">60b856ea772387c2b39340a9e1abeb41</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited The Translational Horizons of Iranian Modernism: Ahmad Shamlu’s Canon of the Global South in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1833018/</link>
				<pubDate>Tue, 07 Feb 2023 02:23:40 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This article explores the reconfiguration of world poetics by the Iranian poet and translator Ahmad Shamlu (1925-2000). Working at the intersection of global modernism and translation studies, we trace the formation of a Persian modernist poetics of solidarity on the basis of translations from so-called third world literatures and show how&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1833018"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1833018/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ba57fc6ca922efbd463a804eb936a852</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 14. A Lion Walks into a Hammam... Mollā Lüṭfī (d. 1495) on Majāz/Allegory in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1830235/</link>
				<pubDate>Wed, 18 Jan 2023 02:23:43 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>A discussion of majāz or allegory that is commonly ascribed to the 15th-century Ottoman polygraph Mollā Lüṭfī and that builds on the works of al-Sakkākī and al-Qazwīnī.<br />
The author gives two alternative overarching classifications: a linguistic vs. cognitive allegory classification, and a metaphor vs. hypallage classification that is supplemen&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1830235"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1830235/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">44d598cddba64480028ac1c4f99bb3b2</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Translating Persian Poetry and its Discontents in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1825432/</link>
				<pubDate>Wed, 07 Dec 2022 02:23:54 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Poetry is widely considered to be untranslatable. Notwithstanding the preponderance of theories which insist on the impossibility of poetry translation, poetry has been translated for millennia around the world. In this article, I discuss the untranslatability of poetry by drawing upon my experience as a translator of Persian poetry into English.&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1825432"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1825432/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">97fccea1c94afac2b0df598e0e7a4875</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 13. The Persian Vernacularization of the Rhetorical Figures Laff wa-nashr and Tafsīr in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1815893/</link>
				<pubDate>Fri, 30 Sep 2022 02:25:36 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic and Persian rhetoric, laff wa-nashr or laff-u-nashr is a structuring device. It involves creating a one-to-one correspondence between two or more sets of words across verses or hemistiches of a poem. Laff wa-nashr was in use by the earliest Persian poets but only came to be named as such for the first time in Persian in the fourteenth&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1815893"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1815893/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7c4c0af34f3eb60c3ac5c1d741b9523a</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 12. "The World's Richest  yet Most Unfortunate Language" - Four Texts by Abdurrauf Fitrat on Uzbek Language &#38; Literature in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1788810/</link>
				<pubDate>Wed, 27 Jul 2022 02:24:37 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This working paper presents in full translation four texts of the Uzbek early 20th-century jadid reformist Abdurrauf Fitrat. Identifying educational reform as the main key to progress, he advocated for the emancipation and nationalisation of the Chaghatay/Uzbek language as a tool to educate the masses rather than to serve the interests of a&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1788810"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1788810/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">06ee49685b53523be71122509ac9e0d1</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 11. Sitting in on an Ottoman Madrasa Course in Rhetoric. Gürānī's Interlinear Translation-cum-Commentary of the Preface of al-Qazwīni's Talkhīṣ al-Miftāḥ in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1782895/</link>
				<pubDate>Mon, 30 May 2022 02:23:42 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This working paper presents a 16th- or 17th-century Ottoman translation-cum-commentary of the preface and introduction of one of the classics of Islamicate rhetoric, al-Qazwīnī’s Talkhīṣ al-Miftāḥ (The Key’s Digest), a 14th-century work on rhetoric based on al-Sakkākī’s 13th-century seminal Miftāḥ al-ʿUlūm (The Key of Sciences). This part&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1782895"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1782895/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1487b668b708031d52a9d19b9f5dd6e1</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 10. Poetry Translation as a Trope: Tarjama in Persian Poetics in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1780009/</link>
				<pubDate>Thu, 28 Apr 2022 02:23:38 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In classical manuals of Persian science of eloquence (balāgha), poetry translation (tarjama) is classified as a figure of speech along with other rhetorical devices, such as metaphor (istiʾāra), simile (tashbīh), and paronomasia (jinās). In this working paper, I have translated sections related to the rhetorical device tarjama from Tarjuman al-b&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1780009"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1780009/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bfb576befaa357468722a205be73f844</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 9. Sugary Gratitude, Strolling Cypresses, Clouds Pouring Grass. Ḥalīmī on Paranomasia, Simile, and Metonymy in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1776602/</link>
				<pubDate>Fri, 01 Apr 2022 02:23:43 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The translation of a short treatise on paranomasia, simile, and metonymy, by the foremost Persian-Turkish lexicographer of the 15th century, Lütfu’llāh el–Ḥalīmī. The text combines a rather dense and elliptic prose style with a remarkably lucid and clear-cut typology of seven types of tajnīs, seven types of tashbīh, and nine types of majāz, ofte&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1776602"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1776602/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0780e52731e8acf2c54a09fe87c89c75</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 8. Rūmī's Drivel, Sayyids' Chicanery, Poets' Doggerel. Three Azerbaijani Texts by Ākhūnd-Zāde in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1765715/</link>
				<pubDate>Tue, 11 Jan 2022 02:23:41 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In celebration of the tenth anniversary of the second centennial of Ākhūndzade&#8217;s birth, three Azerbaijani texts in translation by the Molière of Azerbaijan. The texts—one poem, one letter, and one prose text—reflect Ākhūndzāde&#8217;s sharp, sometimes vitriolic, take on Rūmī ’s teaching (a dangerous, incomprehensible word jumble), most poetry and po&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1765715"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1765715/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1698054b9a99d1458074d997b37a8f1a</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Arbitrary Constellations: Writing the Imagination in Medieval Persian Astrology, with Translations from Tanklūshā (11th – 12th century) in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1759459/</link>
				<pubDate>Tue, 23 Nov 2021 02:23:39 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The book we read today in the name of Tanklūshā in Arabic and Persian versions is pseudepigraphic––most likely an imaginary reconstruction of an astrological work by Teukros, rich with images of everyday life appearing in supernatural tints as constellations on the vast screen of the night sky. Each of the twelve zodiac signs contains depic&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1759459"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1759459/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bb8aed42cf6b2e1158248589caed2285</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 6. Nevāʾī's Meter of Meters. Introduction &#38; Partial Translation in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1756816/</link>
				<pubDate>Thu, 28 Oct 2021 02:23:43 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Are you tripping over your own feet, incapable of advancing even a single metre, when it comes to understanding the technicalities of the feet and metres of pre-modern Islamicate poetry? Then you should probably not consult Nevāʾī’s Meter of Meters, since you are better off with the works of a Wheeler Thackston or a Finn Thiesen&#8230; If, howe&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1756816"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1756816/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0bbca6d279b6fca20cc96331324923be</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1752827/</link>
				<pubDate>Sat, 25 Sep 2021 02:23:53 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience of translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian to explore how a convergence of translation studies and genetic criticism can affect and broaden the literary translator’s<br />
choices. I out&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1752827"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1752827/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">681587e399121667035c259e1eea219d</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited The Temporality of Interlinear Translation: Kairos in the Persian Hölderlin (Representations, 2021) in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1751829/</link>
				<pubDate>Tue, 14 Sep 2021 02:24:31 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Ka&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1751829"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1751829/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">970b1da94767c11d7667373b9e13cf4a</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Watching Chekhov in Tehran: From Superfluous Men to Female Revolutionaries (Comparative Drama, 2021) in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1751826/</link>
				<pubDate>Tue, 14 Sep 2021 02:24:14 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In the summer of 2011, an adaptation of Anton Chekhov’s Ivanov (1887) debuted on the Iranian stage. The director and playwright Amir-Reza Koohestani (b. 1978) created a production that was faithful to the classic status of this text while also maximizing its resonance with a contemporary Iranian audience. I explore how Koohestani achieved this b&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1751826"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1751826/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e89c596a6f94820749eabbe2ca746f79</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the blog post Licit Magic Working Paper №5: Enderūnlu Ḥasan-i Yāver's Poetry's Artistry, or How to "Turn Words into Licit Magic" in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/08/27/licit-magic%e2%80%8a-%e2%80%8agloballit-working-paper-no-5-enderunlu-%e1%b8%a5asan-i-yavers-poetrys-artistry-or-how-to-turn-words-into-licit-magic/</link>
				<pubDate>Fri, 27 Aug 2021 10:00:59 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Written by Kristof D&#8217;hulster<br />
 </p>
<p> </p>
<p>In the garden of virtue, there once was a rosebush,</p>
<p>who held versification’s art in the highest esteem (…)</p>
<p>a bud in the rose garden of grace,</p>
<p>charm’s sweet-s [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://hcommons.org/app/uploads/sites/1000970/2021/08/Naamloos-300x300.png" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1a9a3a8616e7571ef6445c20075f2d6a</guid>
				<title>Kristof D&#039;hulster deposited Licit Magic - GlobalLit Working Papers 5. Enderūnlu Ḥasan-i Yāver's Poetry's Artistry, or How to "Turn Words into Licit Magic" in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1750083/</link>
				<pubDate>Thu, 26 Aug 2021 02:26:57 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Purportedly in response to a request by his unnamed beloved one, the late 18th-century Ottoman poet Ḥasan-i Yāver wrote Poetry’s Artistry, a 441-verse mathnawī that offers some hands-on advice for trying one’s hand at poetry. As tashbīh, jinās, kināya, taḍādd, taḍmīn, ilmām, iltifāt, tardīd, ishtibāh, tawriya, īhām, takhmīs, tarkīb-band,&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1750083"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1750083/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ae930909f9ea024fc559f6c8cb851883</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the blog post Licit Magic Working Paper №4: Al-Rāzī’s Discussion on The Meaning of Speech [Kalām] &#38; Its Origins in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/08/03/licit-magic-globallit-working-paper-%e2%84%964-al-razis-discussion-on-the-meaning-of-speech-kalam-its-origins/</link>
				<pubDate>Tue, 03 Aug 2021 04:31:41 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>By Bakir S. Mohammad</p>
<p> <br />
A prominent scholar who, wherever he rode, 300 of his students &#8211; who were jurists &#8211; accompanied him on foot, Al-Rāzī was known for mastering Qur&#8217;anic exegesis[tafsīr], principles of Isl [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://miro.medium.com/max/1400/1*CndqHLSNiUhNrBODw8i_VQ.png" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e56d31c4b239bac90063b4ef9d57e70c</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the blog post Licit Magic Working Paper №3: Amīr Khusraw’s Introduction to his third Dīvān, The full Moon of Perfection in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/licit-magic-working-paper-no-3-amir-khusraws-introduction-to-his-third-divan-the-full-moon-of-perfection/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 10:23:25 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>By Nasrin Askari<br />
 </p>
<p>Read the full working paper here.<br />
Nicknamed as the “Parrot of India” for his exceptional eloquence, Amīr Khusraw of Delhi (1253–1325) wrote elaborate prose introduc [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://miro.medium.com/max/1400/1*QJ9KKcYmEysrMY3cIB2MSg.jpeg" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">153bf2e5f96bc6fc119f6f59e0bcf679</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the blog post Licit Magic Working Paper №2: Persian Dream Writing From medieval to modern times in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/licit-magic-working-paper-no-2-persian-dream-writing-from-medieval-to-modern-times/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 10:20:27 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p>*****************Read the full Working Paper here******************<br />
The broken history of dream writing in Persian is permeated with extant, partially extant and non-extant dream interpretation m [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://hcommons.org/app/uploads/sites/1000970/2021/07/1_hqKH1GtrRGfOZOqJBOhcUA-300x293.png" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4aca3a8eb12fa951ca73e874ddd7c2ab</guid>
				<title>Nila Namsechi wrote a new post Writing poetry in 14th-century Iran: Jahan Malek Khatun and Women’s Writing in the Islamic World in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/writing-poetry-in-14th-century-iran-jahan-malek-khatun-and-womens-writing-in-the-islamic-world/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 10:04:22 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Although Jahan Malek Khatun has not received the same attention as her contemporary Hafez, who was also from Shiraz, her ghazals, which mix witty sarcasm with provocative reflections on female desire, [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://hcommons.org/app/uploads/sites/1000970/2021/07/1_t6Kz0IZ-hxiMyD2bjf81sA-237x300.png" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b04f9ef269b12c414f273f07bfa4eb9a</guid>
				<title>Nila Namsechi wrote a new post ترنيمة إلى طيسفون / خاقاني شيرواني :Persian poet Khaqani Shirvani translated into Arabic by Michelle Quay and Saleh Razzouk in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/%d8%aa%d8%b1%d9%86%d9%8a%d9%85%d8%a9-%d8%a5%d9%84%d9%89-%d8%b7%d9%8a%d8%b3%d9%81%d9%88%d9%86-%d8%ae%d8%a7%d9%82%d8%a7%d9%86%d9%8a-%d8%b4%d9%8a%d8%b1%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%8a-persian-poet-khaqani-shi/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:50:32 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>قوس طيسفون (طاق كسرى) في العراق المعاصر<br />
في رثائه الإمبراطورية الساسانية المفقودة، يأسف خاقاني لفقدان نظام حكم عظيم. ولكن رثاءه ليس مجرد حنين إلى العائلات السابقة، بل يعمل على عدة مستويات رمزية. يعتمد [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://miro.medium.com/max/936/1*8Gr-_VC_rETTiqKp2yzjGA.png" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6037452c63d784f69a500b0643d1520f</guid>
				<title>Nila Namsechi wrote a new post رؤية معاصرة / أبو الطيب المتنبي : حياته و موته in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/%d8%b1%d8%a4%d9%8a%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%a7%d8%b5%d8%b1%d8%a9-%d8%a3%d8%a8%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d9%8a%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%aa%d9%86%d8%a8%d9%8a-%d8%ad%d9%8a%d8%a7%d8%aa%d9%87-%d9%88/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:45:54 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Saleh Razzouk on Arabic poet al-Mutannabi<br />
 </p>
<p>يقدم لنا الشعر العربي بعض النماذج المبكرة االتي يمكن اعتبارها من فصيلة ( الفرسان ) ، أو الرموز الحاملة لقيم وجودية أصيلة . و من بين هؤلاء الملك الضليل امرؤ ا [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://hcommons.org/app/uploads/sites/1000970/2021/07/1_ZNaMBf8zTvMPQeFuxOtEBg-279x300.png" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">359139b745610e37e00b08b71822a5c0</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the post Books for Review! Premodern Literatures of the Islamic World in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/books-for-review-premodern-literatures-of-the-islamic-world/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:38:30 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;<br />
<strong>Below is a list of titles for which we invite reviews. The list will be updated as new titles appear (and as reviewers claim them).</strong><br />
<strong>If you would like to review for us, please write us at <a href="mailto:globalliterarytheory@gmail.com" rel="nofollow ugc">globalliterarytheory@gmail.com</a>. If you don’t know what title you’d like to review but would like to be added as a potential review, feel free to let us&hellip;</strong><span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1744840"><a href="https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/books-for-review-premodern-literatures-of-the-islamic-world/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bbeccad8e8674dd11d130a83ba77210f</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the post Laughter in Strange Times: The writings of Ismat Chughtai in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/laughter-in-strange-times-the-writings-of-ismat-chughtai/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:22:36 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>By Riti Sharma</p>
<blockquote><p>
<em>“The comic view is an element, in many ways, a perpetually corrective element, in making a personality or an enterprise completely intelligible”.</em> -Kierkegaard
</p></blockquote>
<p><span>W</span>ork took me to the Northern part of India last year, where I came to a town in Uttarakhand. The town boasts a population of Hindi and Urdu-speakers and like many town&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1744776"><a href="https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/laughter-in-strange-times-the-writings-of-ismat-chughtai/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7fcb35fd91669a44f7a2271ccb25c7c2</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the post Re-enchanting the Beloved: A review of Ibn ‘Arabi’s The Translator of Desires, translated by Michael Sells in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/re-enchanting-the-beloved-a-review-of-ibn-arabis-the-translator-of-desires-translated-by-michael-sells/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:20:02 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p><strong> By Rebecca Ruth Gould</strong></p>
<p><span>M</span>ichael Sells’s translation of Muhyiddin Ibn ‘Arabi, <a href="https://bookshop.org/a/8856/9780691181349" rel="noopener nofollow" rel="nofollow ugc"><em>The Translator of Desires: Poems</em> </a>(released in April 2021) is the latest in a series of Sells’ translations of the Arabic classics, which begins with his rendering of the pre-Islamic odes called the <a href="https://bookshop.org/a/8856/9780819511584" rel="noopener nofollow" rel="nofollow ugc"><em>Mu’allaqat</em></a>. This translation is also the first complete En&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1744781"><a href="https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/re-enchanting-the-beloved-a-review-of-ibn-arabis-the-translator-of-desires-translated-by-michael-sells/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f9c2eca7d65a93cae39663371373f69f</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the post Azeri Turkic Poem by Hasan al-Alqadari (d. 1910) of Daghestan in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/azeri-turkic-poem-by-hasan-al-alqadari-d-1910-of-daghestan/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:15:04 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Translation by GlobaLit postdoc Kristof D&#8217;hulster<br />
&nbsp;<br />
Ḥasan al-Alqadārī (1834-1910) was a scholar, poet, and historian who was born in southern Daghestan, not far from Azerbaijan. Although his native language was Lezgi, he composed many works in Arabic, Persian, and Turkic.</p>
<p>His <em>Āsār-i Daǧıstān</em> is an innovative and genre-bending chronicle&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1744802"><a href="https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/azeri-turkic-poem-by-hasan-al-alqadari-d-1910-of-daghestan/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">83db08c8c1d86fd94045ea35895da40a</guid>
				<title>Nila Namsechi edited the post A BRIEF HISTORY OF AZERI (ĀDHARĪ ) TURKIC POETICS in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/a-brief-history-of-azeri-adhari-turkic-poetics-2/</link>
				<pubDate>Tue, 06 Jul 2021 09:11:46 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Aida Gasimova, Professor of Arabic Literature (Baku State University)</strong><br />
<span>A</span>zeri (Ādharī ) Turkic literature is a prolific branch of medieval Turkish literatures, a unique tradition represented by a pleiad of poets, Qāḍī Burhānuddīn (d. 800/1398), ‘Imāduddīn Nesīmī (d. 820/1417–18), Mīrzā Jahān Shāh Ḥaqīqī (d. 871/1467), Ni‘matullāh Kishwarī (X&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1744838"><a href="https://globallit.hcommons.org/2021/07/06/a-brief-history-of-azeri-adhari-turkic-poetics-2/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">84b72a500258ea9a90a5937dd874e52a</guid>
				<title>Nila Namsechi wrote a new post Books for Review! Let us know if you’d like to review these books. in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://globallit.hcommons.org/2021/07/05/books-for-review-let-us-know-if-youd-like-to-review-these-books/</link>
				<pubDate>Mon, 05 Jul 2021 15:33:33 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Below is a list of titles for which we invite reviews. The list will be updated as new titles appear. If you would collaborate with us, drop us an email at the following [&hellip;] <img loading="lazy" src="https://miro.medium.com/max/532/1*8Cf-uLQ7zZ73-NcbrOeItw.jpeg" /></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1c93ccc706ef043543b43ce87f134b86</guid>
				<title>Kayvan Tahmasebian deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 2. Persian Dream Writing (khāb-nāma): With Translations from Khābguzārī (12th or 13th century), and ʿAjā’ib al-makhlūqāt wa gharā’ib al-mawjūdāt (12th century) in the group Global Literary Theory</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1740286/</link>
				<pubDate>Wed, 02 Jun 2021 02:25:30 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>There is something literary about dreams when they are written down. Dreams and literature intersect in wonder, imagination, and freedom. The excerpts translated here are dream writings from Khābguzārī by an anonymous writer in the twelfth or thirteenth century, and ʿAjā’ib al-makhlūqāt wa gharā’ib al-mawjūdāt by Muḥammad b. Maḥmūd Hamadān&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1740286"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1740286/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>